Расширенный поиск
Поиск по тендерам РФ Иностранные закупки Поставщики Реализация собственности Заказчики Еще
Главная Иностранные тендеры и госзакупки Тендеры Польши


Translation services (оригинал извещения) (Польша - Тендер #47512919)


Поделиться

Для перевода текста тендера на нужный язык воспользуйтесь приложением:


Страна: Польша (другие тендеры и закупки Польша)
Организатор тендера: Ministerstwo Sprawiedliwości
Номер конкурса: 47512919
Дата публикации: 27-10-2023
Источник тендера:


Продвигайте Вашу продукцию на мировые рынки
Доступ к полной информации по данной закупке закрыт.
Зарегистрируйтесь для получения бесплатных рассылок по новым тендерам и просмотра дополнительной информации.

.
Регистрация
2023102420231129 12:00Ministry or any other national or federal authorityContract noticeServicesOpen procedureEuropean UnionSubmission for all lotsThe most economic tenderOther01C0201
  1. Sekcja I
    1. Nazwa i adresy
      Ministerstwo Sprawiedliwości
      Al. Ujazdowskie 11
      Warszawa
      00-567
      Poland
      Tel.: +48 225212611
      E-mail: aneta.witkosz@ms.gov.pl
    2. Wspólne zamówienie
    3. Komunikacja
      Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów zamówienia można uzyskać bezpłatnie pod adresem
      https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs
      Więcej informacji można uzyskać pod adresem podanym powyżejna adres podany powyżej
    4. Rodzaj instytucji zamawiającej:
      Ministerstwo lub inny organ krajowy lub federalny, w tym jednostki regionalne i lokalne
    5. Główny przedmiot działalności:
      Inna działalność: resort sprawiedliwości
  2. Sekcja II
    1. Wielkość lub zakres zamówienia:
      1. Nazwa:

        „Usługi pisemnego tłumaczenia dokumentów w obszarze wielu języków”.

        Numer referencyjny: BF-II.3710.9.2023
      2. Główny kod CPV:
        79530000
      3. Rodzaj zamówienia:
        Usługi
      4. Krótki opis:

        Przedmiotem zamówienia jest:

        1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C,

        2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A.

        3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ.

      5. Szacunkowa całkowita wartość:

      6. Informacje o częściach:
        To zamówienie podzielone jest na części: nie
    2. Opis
      1. Nazwa:
      2. Dodatkowy kod lub kody CPV:

      3. Miejsce świadczenia usług:
      4. Opis zamówienia:

        Przedmiotem zamówienia jest:

        1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C,

        2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A.

        3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ.

        Grupa A - angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski; Grupa B - albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński , fiński, grecki, litewski, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski; Grupa C - azerbejdżański, arabski, chiński, gruziński, hebrajski, japoński, koreański, mongolski, ormiański, perski, uzbecki, wietnamski.

      5. Kryteria udzielenia zamówienia:
        Kryterium jakości - Nazwa: Jakość tłumaczenia / Waga: 58 pkt
        Kryterium jakości - Nazwa: Integracja zawodowa osób niepełnosprawnych / Waga: 2 pkt
        Cena - Waga: 40 pkt
      6. Szacunkowa wartość:

      7. Okres obowiązywania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
        Okres w miesiącach: 24
        Niniejsze zamówienie podlega wznowieniu: tak
        Opis wznowień:

        W zakresie dotyczącym usług (zamówień) stanowiących przedmiot zamówienia podstawowego w zakresie i na warunkach świadczenia tych usług zgodnych z warunkami określonymi dla przedmiotu zamówienia podstawowego, przy czym wartość tych zamówień nie przekroczy 100% wartości zamówienia podstawowego

      8. Informacje o ograniczeniu liczby zaproszonych kandydatów:
      9. Informacje o ofertach wariantowych:
        Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
      10. Informacje o opcjach:
        Opcje: nie
      11. Informacje na temat katalogów elektronicznych:

      12. Informacje o funduszach Unii Europejskiej:
        Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
      13. Informacje dodatkowe:

        Przedmiot zamówienia będzie realizowany przez okres 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania maksymalnej wartości umowy, w zależności od tego które ze zdarzeń nastąpi pierwsze.

  3. Sekcja III
    1. Warunki udziału:
      1. Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej, w tym wymogi związane z wpisem do rejestru zawodowego lub handlowego:
        Wykaz i krótki opis warunków:

        1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu oraz spełniają warunki udziału w postępowaniu 2) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy spełniający warunki dotyczące: zdolności technicznej lub zawodowej: Wykonawca spełni warunek jeżeli wykaże, że: A. Rola: Tłumacz zwykły: Język angielski: minimalna liczba personelu: 15, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język francuski: minimalna liczba personelu: 5, minimalne doświadczenie: W okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język niemiecki: minimalna liczba personelu: 2, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język hiszpański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język rosyjski: minimalna liczba personelu: 3, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język albański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka albańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język albański co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język białoruski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka białoruskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język białoruski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język bośniacki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka bośniackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język bośniacki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język bułgarski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka bułgarskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język bułgarski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język chorwacki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka chorwackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chorwacki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        c.d w sekcji III.1.1)

      2. Sytuacja ekonomiczna i finansowa:
        Wykaz i krótki opis kryteriów kwalifikacji:

        c.d z pkt.III.1.1)

        Język czeski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka czeskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język czeski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język duński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka duńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język duński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język estoński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka estońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język estoński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język fiński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka fińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język fiński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język grecki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka greckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język grecki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język litewski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka litewskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język litewski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język łotewski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka łotewskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język łotewski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język macedoński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka macedońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język macedoński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język mołdawski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka mołdawskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język mołdawski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język niderlandzki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka niderlandzkiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niderlandzki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język norweski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka norweskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język norweski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        c.d w sekcji Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów

        Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

        c.d z pkt III1.2 Wykaz i krótki opis kryteriów kwalifikacji:

        Język portugalski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka portugalskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język portugalski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język rumuński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka rumuńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rumuński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język słowacki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka słowackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język słowacki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język słoweński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka słoweńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język słoweński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język szwedzki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka szwedzkiego na język polski i/lub z języka polskiego na język szwedzki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język turecki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka tureckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język turecki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język ukraiński: minimalna liczba personelu: 3, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka ukraińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język węgierski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka węgierskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język węgierski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język włoski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        Język azerbejdżański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka azerbejdżańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język azerbejdżański co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język arabski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        cd w pkt III.1.3)

      3. Zdolność techniczna i kwalifikacje zawodowe:
        Wykaz i krótki opis kryteriów kwalifikacji:

        c.d.z sekcji III 1.2)

        Język chiński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka chińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chiński co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        Język gruziński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język hebrajski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka hebrajskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hebrajski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język japoński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka japońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język japoński co najmniej 20stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język koreański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka koreańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język koreański co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język mongolski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka mongolskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język mongolski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język ormiański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka ormiańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ormiański co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język perski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka perskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język perski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język uzbecki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka uzbeckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język uzbecki co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język wietnamski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka wietnamskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język wietnamski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        B. Rola: Weryfikator - native speaker: Język angielski: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku angielskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;

        cd w poz. minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

        Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

        cd. z poz. Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

        Język francuski: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku francuskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język hiszpański: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku hiszpańskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język niemiecki: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku niemieckim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język rosyjski: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku rosyjskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej.

        Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych zwykłych lub weryfikacji tłumaczonego tekstu jest strona obliczeniowa.

        Przez stronę obliczeniową rozumie się stronę tłumaczonego dokumentu, liczoną nie mniej niż 1 800 znaków ze spacjami.

        2.Z postępowania o udzielenie zamówienia wyklucza się Wykonawcę wobec którego zachodzą podstawy wykluczenia, o których mowa w: a) art. 108 ust. 1 Ustawy, b) art. 109 ust. 1 Ustawy, c) art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz. U. z 2023 r. poz. 129 ze zm.) d) art. 5k rozporządzenia Rady (UE) 833/2014 z dnia 31 lipca 2014 r. dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 229 z 31.7.2014, str. 1), dalej: rozporządzenie 833/2014, w brzmieniu nadanym rozporządzeniem Rady (UE) 2022/576 w sprawie zmiany rozporządzenia (UE) nr 833/2014 dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 111 z 8.4.2022, str. 1).

        3. Zamawiający zgodnie z art. 126 ust. 1 Ustawy przed wyborem najkorzystniejszej oferty wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 10 dni, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych.

        4. Zamawiający zgodnie z art. 125 ust. 1 Ustawy w związku z art. 139 ust. 2 Ustawy wezwie wyłącznie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Ustawy, tj. oświadczenia o niepodleganiu wykluczeniu i oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.

        5. Na wezwanie Zamawiającego Wykonawca zobowiązany jest złożyć podmiotowe środki dowodowe:

        5.1. W celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia Wykonawcy z udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, o których mowa odpowiednio w § 2 ust. 1 pkt. 1, 2 i 4-7 oraz § 4 ust. 1 pkt. 1 i 3 z uwzględnieniem ust. 2 i 3 Rozporządzenia Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy.

        5.2. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu: wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.

      4. Informacje o zamówieniach zastrzeżonych:
    2. Warunki dotyczące zamówienia:
      1. Informacje dotyczące określonego zawodu:
        Warunki realizacji umowy:

        Zgodnie z projektowanymi postanowieniami umowy.

      2. Informacje na temat pracowników odpowiedzialnych za wykonanie zamówienia:
        Obowiązek podania imion i nazwisk oraz kwalifikacji zawodowych pracowników wyznaczonych do wykonania zamówienia
  4. Sekcja IV
  5. Opis:
    1. Rodzaj procedury:
      Procedura otwarta
    2. Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
    3. Zmniejszenie liczby rozwiązań lub ofert podczas negocjacji lub dialogu:
    4. Informacje na temat negocjacji:
    5. Informacje na temat aukcji elektronicznej:
    6. Informacje na temat Porozumienia w sprawie zamówień rządowych (GPA):
      Zamówienie jest objęte Porozumieniem w sprawie zamówień rządowych: nie
  6. Informacje administracyjne:
    1. Poprzednia publikacja dotycząca przedmiotowego postępowania:
    2. Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału:
      Data: 2023-11-29
      Czas lokalny: 12:00
    3. Szacunkowa data wysłania zaproszeń do składania ofert lub do udziału wybranym kandydatom:
    4. Języki, w których można sporządzać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału:
      PL
    5. Minimalny okres, w którym oferent będzie związany ofertą:
      (od ustalonej daty składania ofert)
    6. Warunki otwarcia ofert:
      Data: 2023-11-29
      Czas lokalny: 13:00
      Miejsce:

      Strona prowadzonego postępowania: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs .

  • Sekcja VI
    1. Informacje o powtarzającym się charakterze zamówienia
      Jest to zamówienie o charakterze powtarzającym się: nie
    2. Informacje na temat procesów elektronicznych
    3. Informacje dodatkowe

      Przedmiot zamówienia będzie realizowany przez okres 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania maksymalnej wartości umowy, w zależności od tego które ze zdarzeń nastąpi pierwsze.

    4. Procedury odwoławcze
      1. Organ odpowiedzialny za procedury odwoławcze
        Krajowa Izba Odwoławcza
        ul. Postępu 17a
        Warszawa
        02-676
        Poland
        Osoba do kontaktów: 02-676
        Tel.: +48 224587801
        E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
        Faks: +48 224587800
        Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl
      2. Organ odpowiedzialny za procedury mediacyjne

      3. Składanie odwołań
        Dokładne informacje na temat terminów składania odwołań:

        1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów Ustawy, przysługują środki ochrony prawnej określone w dziale IX Ustawy. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz dokumentów zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 469 pkt 15 Ustawy, oraz Rzecznikowi MiŚP.

        2. Odwołanie przysługuje na:

        1) niezgodną z przepisami Ustawy czynność Zamawiającego, podjętą w postępowaniu w tym na projektowane postanowienia umowy;

        2) zaniechanie czynności w postępowaniu o udzieleniu zamówienia, do której Zamawiający był zobowiązany na podstawie Ustawy.

        3. Odwołanie zawiera elementy zgodnie z art. 516 Ustawy.

        4. Do odwołania dołącza się:

        1) dowód uiszczenia wpisu od odwołania w wymaganej wysokości;

        2) dowód przekazania odpowiednio odwołania albo jego kopii Zamawiającemu;

        3) dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania odwołującego.

        5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym.

        6. Odwołujący przekazuje Zamawiającemu odwołanie wniesione w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej albo kopię tego odwołania, jeżeli zostało ono wniesione w formie pisemnej, przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, że Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przekazanie odpowiednio odwołania albo jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.

        7. Odwołanie wnosi się w terminach:

        7.1. 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej albo w terminie 15 dni – jeżeli informacja została przekazana w inny sposób;

        7.2. 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dz.U. UE lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na platformie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu lub wobec treści dokumentów zamówienia;

        7.3. odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt 7.1 i 7.2 IDW w SWZ wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia;

        7.4. jeżeli Zamawiający nie przesłał Wykonawcy zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty odwołanie wnosi się nie później niż w terminie:

        1) 30 dni od dnia publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia;

        2) 6 miesięcy od dnia zawarcia umowy, jeżeli Zamawiający nie opublikował w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.

        7.5. Szczegółowe zasady postępowania po wniesieniu odwołania, określają stosowne przepisy działu IX Ustawy.

      4. Źródło, gdzie można uzyskać informacje na temat składania odwołań

        1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów Ustawy, przysługują środki ochrony prawnej określone w dziale IX Ustawy. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz dokumentów zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 469 pkt 15 Ustawy, oraz Rzecznikowi MiŚP.

        2. Odwołanie przysługuje na:

        1) niezgodną z przepisami Ustawy czynność Zamawiającego, podjętą w postępowaniu w tym na projektowane postanowienia umowy;

        2) zaniechanie czynności w postępowaniu o udzieleniu zamówienia, do której Zamawiający był zobowiązany na podstawie Ustawy.

        3. Odwołanie zawiera elementy zgodnie z art. 516 Ustawy.

        4. Do odwołania dołącza się:

        1) dowód uiszczenia wpisu od odwołania w wymaganej wysokości;

        2) dowód przekazania odpowiednio odwołania albo jego kopii Zamawiającemu;

        3) dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania odwołującego.

        5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym.

        6. Odwołujący przekazuje Zamawiającemu odwołanie wniesione w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej albo kopię tego odwołania, jeżeli zostało ono wniesione w formie pisemnej, przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, że Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przekazanie odpowiednio odwołania albo jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.

        7. Odwołanie wnosi się w terminach:

        7.1. 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej albo w terminie 15 dni – jeżeli informacja została przekazana w inny sposób;

        7.2. 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dz.U. UE lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na platformie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu lub wobec treści dokumentów zamówienia;

        7.3. odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt 7.1 i 7.2 IDW w SWZ wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia;

        7.4. jeżeli Zamawiający nie przesłał Wykonawcy zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty odwołanie wnosi się nie później niż w terminie:

        1) 30 dni od dnia publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia;

        2) 6 miesięcy od dnia zawarcia umowy, jeżeli Zamawiający nie opublikował w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.

        7.5. Szczegółowe zasady postępowania po wniesieniu odwołania, określają stosowne przepisy działu IX Ustawy.

        Krajowa Izba Odwoławcza
        ul. Postępu 17a
        Polska
        02-676
        Poland
        Osoba do kontaktów: 02-676
        Tel.: +48 224587801
        E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
        Faks: +48 224587800
        Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl
    5. Data wysłania niniejszego ogłoszenia
      2023-10-24

  • Источник закупки

    Перейти

    Импорт - Экспорт по стране Польша

    Кроме мониторинга зарубежных тендеров для ведения успешного бизнеса изучите информацию о стране: какая продукция экспортируется и импортируется и на какие суммы. Определите коды ТН ВЭД интересующей вас продукции.

    Экспорт Импорт
    



    Copyright © 2008-2026, TenderGURU
    Все права защищены. Полное или частичное копирование запрещено.
    При согласованном использовании материалов сайта TenderGURU.ru необходима гиперссылка на ресурс.
    Электронная почта: info@tenderguru.ru
    Многоканальный телефон 8-800-555-89-39
    с любого телефона из любого региона для Вас звонок бесплатный!

    Портал отображает информацию о закупках, публикуемых в сети интернет
    и находящихся в открытом доступе, и предназначен для юрлиц и индивидуальных предпринимателей,
    являющихся участниками размещения государственного и коммерческого заказа.
    Сайт использует Cookie, которые нужны для авторизации пользователя.
    На сайте стоят счетчики Яндекс.Метрика, Google Analytics и LiveInternet,
    которые нужны для статистики посещения ресурса.

    Политика обработки персональных данных tenderguru.ru