Translation services (Швейцария - Тендер #44012340) | ||
| ||
| Для перевода текста тендера на нужный язык воспользуйтесь приложением: | ||
Страна: Швейцария (другие тендеры и закупки Швейцария) Организатор тендера: Chancellerie fédérale ChF Номер конкурса: 44012340 Дата публикации: 24-07-2023 Источник тендера: Единая система закупок Европейского союза TED |
||
(23177) 104 Prestations de traduction en anglais pour la ChF 2024 à 2028
La Chancellerie fédérale recherche des prestataires de services en mesure de fournir au Service linguistique anglais des services de traduction de haute qualité dans les délais impartis. Il s"agit d"un objet de marché très spécialisé, qui requiert des connaissances approfondies des langues sources et une parfaite maîtrise de la langue cible (anglais) en tant que langue maternelle. Les soumissionnaires doivent disposer de connaissances de la terminologie juridique et de la terminologie spécifique à l"administration fédérale en usage en Suisse dans les divers domaines pris en charge par le Service linguistique anglais de la Chancellerie fédérale.
Traduction en anglais DFJP
2000 pages
Nombre maximum d"adjudications : 3
La fin du présent contrat-cadre n’entraîne pas celle des contrats subséquents conclus sur sa base et pendant sa durée de validité. Le cas échéant, les dispositions du présent contrat-cadre sont réputées faire partie intégrante des contrats subséquents qui en découlent jusqu’à la fin de ces derniers.
Traduction en anglais DFJP, durée initiale 01.01.24 - 31.12.28, 1000 pages
Traduction en anglais DETEC
9000 pages
Nombre maximum d"adjudications : 6
La fin du présent contrat-cadre n’entraîne pas celle des contrats subséquents conclus sur sa base et pendant sa durée de validité. Le cas échéant, les dispositions du présent contrat-cadre sont réputées faire partie intégrante des contrats subséquents qui en découlent jusqu’à la fin de ces derniers.
Traduction en anglais DETEC, durée initiale 01.01.24 - 31.12.28, 3000 pages
Traduction en anglais DDPS
1500 pages
Nombre maximum d"adjudications : 3
La fin du présent contrat-cadre n’entraîne pas celle des contrats subséquents conclus sur sa base et pendant sa durée de validité. Le cas échéant, les dispositions du présent contrat-cadre sont réputées faire partie intégrante des contrats subséquents qui en découlent jusqu’à la fin de ces derniers.
Traduction en anglais DDPS, durée initiale 01.01.24 - 31.12.28, 500 pages
Traduction en anglais DEFR
4000 pages
Nombre maximum d"adjudications : 5
La fin du présent contrat-cadre n’entraîne pas celle des contrats subséquents conclus sur sa base et pendant sa durée de validité. Le cas échéant, les dispositions du présent contrat-cadre sont réputées faire partie intégrante des contrats subséquents qui en découlent jusqu’à la fin de ces derniers.
Traduction en anglais DEFR, durée initiale 01.01.24 - 31.12.28, 1500 pages
Traduction en anglais ChF
2000 pages
Nombre maximum d"adjudications : 3
La fin du présent contrat-cadre n’entraîne pas celle des contrats subséquents conclus sur sa base et pendant sa durée de validité. Le cas échéant, les dispositions du présent contrat-cadre sont réputées faire partie intégrante des contrats subséquents qui en découlent jusqu’à la fin de ces derniers.
Traduction en anglais ChF, durée initiale 01.01.24 - 31.12.28, 1000 pages
Les preuves de qualification énumérées ci-après doivent être attestées resp. fournies dans leur intégralité et sans restriction, ni modification en même temps que l’offre, car autrement il ne sera pas entré en matière sur cette dernière.
CAp01 Première langue active
La première langue active de la personne proposée correspond à la langue cible anglais.
Justificatif
Copie du diplôme de maturité ou d’un diplôme équivalent. Le soumissionnaire doit prouver cette équivalence.
CAp02 Diplôme d’une haute école
La personne proposée dispose d’un diplôme d’une haute école de traduction ou d’une filière d’étude équivalente dans la langue cible anglais (langue active).
Justificatif
Copie du diplôme délivré par une université reconnue ou d’un diplôme équivalent. Le soumissionnaire doit prouver cette équivalence.
CAp03 Expérience
La personne proposée dispose d"au moins deux ans d"expérience professionnelle dans la traduction de l"allemand et/ou du français vers l"anglais après l"obtention du diplôme.
Justificatif
Certificats de travail, références (nom de l’entreprise ou de l’unité administrative, adresse et numéro de téléphone des personnes de contact, date de l’exécution du mandat et description des prestations fournies) couvrant les deux ans. L’adjudicateur se réserve le droit de vérifier les références. Le consentement écrit des personnes de référence doit être joint à l’offre.
CAp04 Aptitude économique/financière
Le soumissionnaire dispose de la capacité économique et financière nécessaire à l’exécution du mandat.
Justificatif
Extrait du registre des poursuites ne datant pas de plus de trois mois au moment où l"adjudicateur le demande. Pour les soumissionnaires étrangers, document officiel étranger équivalent établi récemment.
Remarque: le service adjudicateur vérifie les extraits de l’index central des raisons de commerce (www.zefix.ch) au format électronique.
Pour les soumissionnaires étrangers, extrait du registre du commerce ou document officiel étranger équivalent.
Ces justificatifs ne doivent être fournis que sur demande, après la remise de l’offre et avant l’adjudication du marché.
CAp05 Expérience
Le soumissionnaire dispose de suffisamment d’expérience dans la réalisation de projets comparables au présent mandat du point de vue de l’étendue et de la complexité des prestations. Il atteste cette expérience dans le formulaire Références de l"entreprise (ann. 5).
Les références relatives à des projets réalisés pour le compte de la Confédération ne sont admises que si les personnes de référence ont accepté par écrit de fournir des renseignements sur lesdits projets.
Justificatif
Pour chaque projet de référence, il convient de remettre un formulaire dûment rempli (ann. 5). L"adjudicateur se réserve le droit de joindre les personnes de référence indiquées. Celles-ci doivent être joignables (les personnes chargées de leur suppléance et les périodes de vacances doivent être indiquées).
CAp06 Ressources humaines
Le soumissionnaire dispose du personnel nécessaire à l’exécution des prestations décrites dans le cahier des charges.
Justificatif
Attestation écrite avec mention claire du personnel affecté à l’exécution du mandat.
CAp07 Interlocuteur
Le soumissionnaire met à disposition un interlocuteur unique (single point of contact, SPOC) chargé de traiter les problèmes en lien avec le mandat et habilité à prendre des décisions.
Justificatif
Attestation écrite avec mention des noms, prénoms, coordonnées et fonctions de l’interlocuteur unique et de son suppléant.
CAp08 Connaissances linguistiques des personnes-clés
Le soumissionnaire s"engage à faire appel à des personnes-clés capables de communiquer en allemand, en français ou en anglais (oralement et par écrit) et qui sont en mesure d’établir et de livrer les résultats et les documentations exigés en allemand, en français ou en anglais.
Justificatif
Attestation écrite accompagnée d’indications claires concernant les connaissances linguistiques des personnes-clés (conformément à CAp01à CAp03).
CAp09 Contrôle de sécurité relatif aux personnes
Le soumissionnaire s"engage à communiquer à l’adjudicateur, à sa première demande, les noms des personnes prévues pour l’exécution des prestations et, après la conclusion du marché, à ce que ces personnes se soumettent à un contrôle de sécurité au sens de l’ordonnance sur les contrôles de sécurité relatifs aux personnes (OCSP; RS 120.4). Pour plus d’informations, voir le site https://www.vbs.admin.ch/fr/securite/securite-integrale/controle-securite-personnes.html.
Justificatif
Attestation écrite.
CAp10 Remplacement de collaborateurs
Le soumissionnaire s’engage à remplacer les collaborateurs affectés à l’exécution du mandat si de justes motifs l’exigent.
L"adjudicateur évalue les prestations des personnes affectées à l’exécution du mandat par le soumissionnaire. Si celles-ci ne satisfont pas aux exigences fixées dans le cahier des charges et ses annexes, le soumissionnaire est tenu de s’en expliquer. L"adjudicateur décide ensuite s’il l’obligera à remplacer dans un délai de 14 jours calendaires les personnes concernées par du personnel répondant aux exigences.
Durant l’exécution du mandat, il peut se produire d’autres faits constituant de justes motifs de remplacement du personnel (résultat défavorable du contrôle de sécurité relatif aux personnes, résiliation du contrat de travail, congé de longue durée, accident, maladie, etc.). Dans un tel cas, le soumissionnaire est tenu de remplacer le collaborateur concerné par une personne possédant des qualifications équivalentes. L’engagement dans d’autres projets du soumissionnaire n’est pas considéré comme un juste motif.
Justificatif
Attestation écrite.
CAp11 Acceptation des conditions générales de la Confédération
- CG relatives à l"achat de services (édition de septembre 2016, état de janvier 2021)
Justificatif
Attestation écrite.
CAp12 Acceptation du projet de contrat
Le soumissionnaire s’engage à accepter sans réserve le projet de contrat figurant à l’annexe 4 du cahier des charges.
Justificatif
Attestation écrite.
Toutes les entreprises disposant de la capacité économique nécessaire qui remplissent les critères d"aptitude et peuvent apporter les justificatifs requis selon le chiffre 3.8 sont invitées à déposer une offre en francs suisses (CHF).
L"ouverture des offres n"est pas publique.
L"ouverture des offres n"est pas publique.