Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i odwrotnie (Польша - Тендер #70232687) | ||
| ||
| Для перевода текста тендера на нужный язык воспользуйтесь приложением: | ||
Страна: Польша (другие тендеры и закупки Польша) Организатор тендера: Związek Miast Polskich Номер конкурса: 70232687 Дата публикации: 25-01-2026 Источник тендера: ezamowienia.gov.pl |
||
Zamówienie klasyczne - od 130 000 zł, ale o wartości mniejszej niż progi unijne
Nie
Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
Usługi
Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i odwrotnie
1. Zamawiający jest partnerem wiodącym w projekcie „Wsparcie Miast w efektywnym wykorzystaniu Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy (SoT)” będącego częścią
„Polsko-Szwajcarskiego Programu Rozwoju Miast (DoT) realizowanego przez Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej (MFiPR) finansowanego ze środków „Polsko-Szwajcarskiego Programu
Współpracy.
2. Przedmiotem zamówienia jest zapewnienie realizacji usługi tłumaczenia symultanicznego w kabinie wraz z wypożyczeniem kabiny i odbiorników IR oraz tłumaczenia symultanicznego przy
wykorzystaniu wewnętrznego mechanizmu platformy do organizacji konferencji w trybie online z j. polskiego na j. angielski i odwrotnie.
3. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia, obejmuje poniżej wymienione zakresy:
a. tłumaczenie symultaniczne kabinowe z j. polskiego na j. angielski i odwrotnie (2 tłumaczy) podczas jednodniowej konferencji w Polsce, łącznie 2 bloki tłumaczeniowe, w tym: zapewnienie
kabiny do tłumaczenia oraz odbiorników IR dla średnio 150 osób.
b. tłumaczenie symultaniczne konferencji z j. polskiego na j. angielski i odwrotnie (2 tłumaczy) przy wykorzystaniu wewnętrznego mechanizmu danej platformy do organizacji konferencji w
trybie online – łącznie 4 bloki tłumaczeniowe.
4. Zamawiający nie określa wymagania zatrudnienia przez Wykonawcę lub podwykonawcę na podstawie umowy o pracę osób wykonujących czynności w zakresie realizacji przedmiotu zamówienia
– wykonywanie czynności objętych przedmiotem zamówienia nie polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w przepisie art. 22 § 1 Kodeksu pracy.
5. Zamawiający dopuszcza możliwość zamówienia dodatkowych odbiorników IR podczas planowanego spotkania, w przypadku większej liczby uczestników, w pakietach po 10 sztuk. Nie więcej
niż 3 pakiety.
6. Podana liczba godzin/dni, jest liczbą szacowaną. Zamawiający gwarantuje Wykonawcy, że wykorzysta nie mniej niż 65% wartości umowy. Zamawiający zastrzega sobie możliwość dokonywania
zmian szacowanych ilości tłumaczeń w ramach poszczególnych zakresów, w tym pomiędzy nimi, stosownie do swoich potrzeb, w ramach wartości progowej umowy, po uzgodnieniu z
Wykonawcą.
7. Wymogi szczegółowe:
1) Przez tłumaczenia konferencyjne symultaniczne (równoczesne) zamawiający rozumie tłumaczenie w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zazwyczaj widać przemawiającego prelegenta.
Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i w razie jakichkolwiek trudności nie może go poprosić o powtórzenie komunikatu. Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku
źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy, dzięki czemu uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach
(odbiornikach IR).
2) Przez tłumaczenie symultaniczne online Zamawiający rozumie proces tłumaczenia wypowiedzi mówcy na inny język w czasie rzeczywistym, podczas gdy wydarzenie odbywa się na platformie
komunikacyjnej. Tłumacze pracują zdalnie, używając specjalistycznego sprzętu i oprogramowania oferowanego na danej platformie, tj. funkcji wspierających tłumaczenie symultaniczne, takich
jak kanały audio dla różnych języków, co pozwala uczestnikom na wybór preferowanego języka tłumaczenia. Platforma (typu Clickmeeting, Zoom, MS Teams) dostarczana jest przez
Zamawiającego.
3) Przez dzień tłumaczeniowy zamawiający rozumie: dzień tłumaczeniowy o długości 8 godzin zegarowych (nie dłuższy niż 8 godzin), przy czym minimalną jednostkę rozliczeniową stanowi
blok o długości 4 godzin zegarowych. Każdy rozpoczęty blok liczony jest jako cały. Dwa bloki o łącznej długości 8 godzin dają stawkę dzienną.
4) Tematyka tłumaczeń obejmuje zagadnienia ogólne, prawne, polityczne, społeczne, gospodarcze, międzynarodowe, Unii Europejskiej, administracji publicznej oraz inne zagadnienia znajdujące
się w obszarze działań jednostek samorządu terytorialnego. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii
Europejskiej, obszaru EOG oraz administracji rządowej i samorządowej, ewentualnie terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy.
5) Zamawiający ma możliwość odwołania zlecenia w danym terminie co najmniej na 48 godzin przed rozpoczęciem pracy tłumacza, w przypadku zdarzeń losowych, niezależnych od
zamawiającego. W takim przypadku Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie w wysokości ½ stawki przewidzianej za wykonanie usługi.
8. W przypadku, gdy tłumacz nie radzi sobie z tłumaczeniem, Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tym fakcie. Wykonawca jest zobowiązany wówczas do niezwłocznej zmiany tłumacza na nowego
– spełniającego wymogi stawiane przez Zamawiającego – przy czym stawki za tłumaczenie pozostają bez zmian. Zamawiający nie ponosi żadnych kosztów związanych ze zmianą tłumacza w
trakcie wykonywania tłumaczenia;
9. W przypadku wszystkich tłumaczeń ustnych, Wykonawca potwierdzi realizację usługi poprzez przekazanie Zamawiającemu danych tłumacza (imię i nazwisko, numer telefonu i adres e-mail)
przed rozpoczęciem wykonywania usługi co najmniej na: - 4 dni robocze.
10. Wymagania wobec tłumaczy konferencyjnych, wykonujących tłumaczenie w kabinie oraz poprzez platformę komunikacyjną:
1) Zamawiający wymaga, aby Wykonawca dysponował tłumaczami, którzy spełniają łącznie poniższe warunki:
a) tłumacz posiada dyplom ukończenia studiów wyższych w zakresie filologii lub innych uznanych studiów wyższych lub podyplomowych, w zakresie kształcenia językowego,
b) tłumacz posiada kwalifikacje językowe na poziomie C2 (zgodnie ze skalą biegłości językowej według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ, ang. Common European Framework of Reference for Languages, CEFR) – stopień znajomości języka obcego w określonej klasyfikacji, a
więc umiejętności w mówieniu, słuchaniu, czytaniu i pisaniu. Klasyfikację przyjęła Rada Europy, wprowadzając sześć poziomów oznaczonych wielką literą i dodatkowo cyfrą: A1 –
początkujący, A2 – niższy średnio zaawansowany, B1 – średnio zaawansowany, B2 – wyższy średnio zaawansowany, C1 – zaawansowany, C2 – profesjonalny. Poziom A1 odpowiada
najmniejszej biegłości, a poziom C2 – największej.
c) posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie oraz wykonał w ciągu ostatnich 12 miesięcy zlecenia trwające łącznie co najmniej 30 dni tłumaczeniowych symultanicznych szeptanych lub w
kabinie.
d) W przypadku tłumaczenia spotkania prowadzonego za pomocą platformy komunikacyjnej, Zamawiający wymaga by tłumacze obsługujący dane tłumaczenie obowiązkowo wzięli udział w sesji
przygotowawczej do spotkania, w celu zdobycia podstawowych umiejętności obsługi oprogramowania do tłumaczenia. Dokładny termin przeprowadzenia takiego spotkania zostanie uzgodniony z
Wykonawcą, jednak nie może on przypadać później niż 3 dni przed planowanym dniem spotkania.
11. Zasady rozliczeń pracy tłumaczy: stawka liczona jest za czas od rozpoczęcia tłumaczenia do jego zakończenia., wliczając czas podróży. Podstawową jednostką obliczeniową dla
tłumaczeń jest blok tłumaczeniowy – 4 godziny. Każdy rozpoczęty blok, traktuje się jako cały, przy czym za dzień podróży, jeżeli nie obejmuje on godzin tłumaczenia, tłumacz
otrzyma wynagrodzenie jak za 1 blok tj. 4 h.
12. W przypadku konferencji stacjonarnej, Zamawiający zapewni wyżywienie zgodnie z programem wydarzenia oraz nocleg w pokojach jednoosobowych. Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu na
miejsce spotkania / konferencji.
13. Wynajęcie kabin do tłumaczenia symultanicznego: Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć sprzęt do tłumaczenia symultanicznego na miejsce wskazane przez Zamawiającego i doprowadzić go
do pełnej funkcjonalności i użyteczności na co najmniej 1 godzinę przed rozpoczęciem konferencji, tj. podłączyć sprzęt, sprawdzić jego działanie oraz przygotować stanowisko do
wydawania i odbierania słuchawek; - przez zestaw do tłumaczenia symultanicznego Zamawiający rozumie sprzęt umożliwiający wykonywanie tłumaczeń ustnych symultanicznych, tj. kabiny do
tłumaczeń dla dwóch tłumaczy z całą infrastrukturą, tj. słuchawki, nagłośnienie sali oraz dowóz, instalację i obsługę sprzętu dla wskazanej w zamówieniu liczby osób. Wykonawca
zobowiązany jest zapewnić przez cały czas wynajmu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych odpowiednio wykwalifikowanego pracownika obsługującego sprzęt od strony technicznej, jak
również personel w odpowiedniej liczbie, do wydawania i późniejszego odebrania od uczestników wydawanych słuchawek. Odpowiedzialność za wydane nadajniki i słuchawki spoczywa po stronie
Wykonawcy.
14. Tłumaczenia będą wykonywane głównie w dni robocze w godzinach od 8.00 do 22.00, jednakże Zamawiający zastrzega sobie prawo dokonania zlecenia również w niedziele i święta w
godzinach od 8:00 do 22:00. Przy czym dojazd na miejsce konferencji może odbyć się również w dni wolne, niedziele, święta.
nie dotyczy