Zakup usługi polegającej na realizacji obowiązków instytucji tłumaczącej dla Międzynarodowych Standardów Rachunkowości Sektora Publicznego (IPSAS). (Польша - Тендер #62967949) | ||
| ||
| Для перевода текста тендера на нужный язык воспользуйтесь приложением: | ||
Страна: Польша (другие тендеры и закупки Польша) Организатор тендера: Ministerstwo Finansów Номер конкурса: 62967949 Дата публикации: 09-04-2025 Источник тендера: ezamowienia.gov.pl |
||
Przed zmianą:
10.1 Zamawiający określa następujące warunki udziału w postępowaniu:
10.1.1 dot. zdolności do występowania w obrocie gospodarczym:
Zamawiający nie określa tego warunku;
10.1.2 dot. uprawnień do prowadzenia określonej działalności gospodarczej lub zawodowej:
Zamawiający nie określa tego warunku;
10.1.3 dot. sytuacji finansowej lub ekonomicznej:
Zamawiający nie określa tego warunku;
10.1.4 dot. zdolności technicznej lub zawodowej:
Zamawiający określa, że ww. warunek zostanie spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że:
10.1.4.1 wykonał należycie (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonuje) co najmniej jedną usługę polegającą na wykonaniu tłumaczeń pisemnych:
10.1.4.1.1 tekstów międzynarodowych standardów rachunkowości
lub
10.1.4.1.2 tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów z języka polskiego na język angielski
lub
10.1.4.1.3 tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów z języka angielskiego na język polski
o wartości nie mniejszej niż 45 000,00 złotych brutto.
Przy czym:
10.1.4.1.4 Wykonawca, który wykonywał odpowiednio usługę wspólnie z innym wykonawcą (np. jako konsorcjum) uprawniony jest wykazać jedynie swoje doświadczenie;
10.1.4.1.5 Wykonawcy, którzy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia, mogą wykazywać się doświadczeniem jednego z nich lub każdego z nich osobno doświadczenie wykonawców się
nie sumuje;
10.1.4.1.6 Wykonawca, który polega na zdolnościach technicznych podmiotów udostępniających zasoby, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków prawnych wykazuje
się doświadczeniem jednego z nich lub każdego z nich osobno – doświadczenie, Wykonawcy i podmiotu udostępniającego /podmiotów udostępniających zasoby nie sumują się;
10.1.4.1.7 W przypadku nadal wykonywanych usług Wykonawca powinien wykazać, że wykonana część usługi opiewa na kwotę nie niższą niż wskazana odpowiednio w pkt 10.1.4.1.
10.1.4.2 Zamawiający określa, że warunek dot. zdolności technicznej lub zawodowej zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się dysponowaniem co najmniej trzema osobami, które
zostaną skierowane do realizacji zamówienia posiadającymi następujące kwalifikacje zawodowe w charakterze:
10.1.4.2.1 Przewodniczącego komitetu recenzyjnego, który posiada:
10.1.4.2.1.1 doświadczenie w kierowaniu projektem tłumaczeniowym:
10.1.4.2.1.1.1 realizowanym w reżimie IFAC
lub
10.1.4.2.1.1.2 dotyczącym tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów w liczbie co najmniej 80 godzin oraz posiadającego znajomość języka angielskiego potwierdzona
certyfikatem C1 (poziom biegły) lub równoważnym potwierdzającym kompetencje na poziomie nie mniejszym niż określone dla poziomu C1 opisane w Europejskim Systemie Opisu Kształcenia
Językowego (Common European Framework of Reference for Languages).
10.1.4.2.1.2 posiadającego znajomość programu komputerowego wspomagającego proces tłumaczenia w tym ułatwiającym tworzenie i zarządzanie bazą terminologii oraz korygowanie błędów
gramatycznych i stylistyki a także obejmującym pamięć tłumaczeń i ułatwiającym współpracę między tłumaczami;
10.1.4.2.2 co najmniej 2 tłumaczy, z których każdy posiada:
10.1.4.2.2.1 doświadczenie w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów obejmujących co najmniej 5000 wyrazów;
10.1.4.2.2.2 posiadającego znajomość programu komputerowego wspomagającego proces tłumaczenia w tym ułatwiającym tworzenie i zarządzanie bazą terminologii oraz korygowanie błędów
gramatycznych i stylistyki a także obejmującym pamięć tłumaczeń i ułatwiającym współpracę między tłumaczami;
10.1.4.2.2.3 posiadającego znajomość języka angielskiego potwierdzona certyfikatem C1 (poziom biegły) lub równoważnym potwierdzającym kompetencje na poziomie nie mniejszym niż
określone dla poziomu C1 opisane w Europejskim Systemie Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages).
Przy czym:
10.1.4.2.2.4 Zamawiający pod pojęciem „pamięć tłumaczeń” rozumie współdzielony między tłumaczami wspólny słownik obejmujący tłumaczenia kluczowych pojęć/fraz.
10.1.4.2.2.5 Zamawiający przez „teksty z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów” rozumie opiniowanie, przygotowywanie publikacji i każdą inną formę wykorzystania IPSAS lub
standardów pokrewnych (takich jak MSSF, MSB).
Numeracja zastosowana powyżej odpowiada numeracji przyjętej w SWZ.
Szczegółowe informacje dot. warunków udziału w postępowaniu zostały zawarte w SWZ.
Po zmianie:
10.1 Zamawiający określa następujące warunki udziału w postępowaniu:
10.1.1 dot. zdolności do występowania w obrocie gospodarczym:
Zamawiający nie określa tego warunku;
10.1.2 dot. uprawnień do prowadzenia określonej działalności gospodarczej lub zawodowej:
Zamawiający nie określa tego warunku;
10.1.3 dot. sytuacji finansowej lub ekonomicznej:
Zamawiający nie określa tego warunku;
10.1.4 dot. zdolności technicznej lub zawodowej:
Zamawiający określa, że ww. warunek zostanie spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że:
10.1.4.1 wykonał należycie (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonuje) co najmniej jedną usługę polegającą na wykonaniu tłumaczeń pisemnych:
10.1.4.1.1 tekstów międzynarodowych standardów rachunkowości
lub
10.1.4.1.2 tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów z języka polskiego na język angielski
lub
10.1.4.1.3 tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów z języka angielskiego na język polski
o wartości nie mniejszej niż 45 000,00 złotych brutto.
Przy czym:
10.1.4.1.4 Wykonawca, który wykonywał odpowiednio usługę wspólnie z innym wykonawcą (np. jako konsorcjum) uprawniony jest wykazać jedynie swoje doświadczenie;
10.1.4.1.5 Wykonawcy, którzy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia, mogą wykazywać się doświadczeniem jednego z nich lub każdego z nich osobno doświadczenie wykonawców się
nie sumuje;
10.1.4.1.6 Wykonawca, który polega na zdolnościach technicznych podmiotów udostępniających zasoby, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków prawnych wykazuje
się doświadczeniem jednego z nich lub każdego z nich osobno – doświadczenie, Wykonawcy i podmiotu udostępniającego /podmiotów udostępniających zasoby nie sumują się;
10.1.4.1.7 W przypadku nadal wykonywanych usług Wykonawca powinien wykazać, że wykonana część usługi opiewa na kwotę nie niższą niż wskazana odpowiednio w pkt 10.1.4.1.
10.1.4.2 Zamawiający określa, że warunek dot. zdolności technicznej lub zawodowej zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże się dysponowaniem co najmniej trzema osobami, które
zostaną skierowane do realizacji zamówienia posiadającymi następujące kwalifikacje zawodowe w charakterze:
10.1.4.2.1 Przewodniczącego komitetu recenzyjnego, który posiada:
10.1.4.2.1.1 doświadczenie w kierowaniu projektem tłumaczeniowym:
10.1.4.2.1.1.1 realizowanym w reżimie IFAC
lub
10.1.4.2.1.1.2 dotyczącym tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów w liczbie co najmniej 80 godzin oraz posiadającego znajomość języka angielskiego potwierdzoną
1) certyfikatem C1 (poziom biegły) lub równoważnym potwierdzającym kompetencje na poziomie nie mniejszym niż określone dla poziomu C1 opisane w Europejskim Systemie Opisu Kształcenia
Językowego (Common European Framework of Reference for Languages);
lub
2) dyplomem ukończenia studiów II stopnia
na kierunku filologia angielska lub
lingwistyka stosowana z językiem
angielskim uznawanym na podstawie
umowy międzynarodowej lub
nostryfikowanej;
lub
3) dokumentem potwierdzającym
posiadanie prawa do wykonywania
zawodu tłumacza przysięgłego języka
angielskiego w myśl ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.
U.2019 r., poz. 1326).
10.1.4.2.1.2 posiadającego znajomość programu komputerowego wspomagającego proces tłumaczenia w tym ułatwiającym tworzenie i zarządzanie bazą terminologii oraz korygowanie błędów
gramatycznych i stylistyki a także obejmującym pamięć tłumaczeń i ułatwiającym współpracę między tłumaczami;
10.1.4.2.2 co najmniej 2 tłumaczy, z których każdy posiada:
10.1.4.2.2.1 doświadczenie w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski tekstów z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów obejmujących co najmniej 5000 wyrazów;
10.1.4.2.2.2 posiadającego znajomość programu komputerowego wspomagającego proces tłumaczenia w tym ułatwiającym tworzenie i zarządzanie bazą terminologii oraz korygowanie błędów
gramatycznych i stylistyki a także obejmującym pamięć tłumaczeń i ułatwiającym współpracę między tłumaczami;
10.1.4.2.2.3 posiadającego znajomość języka angielskiego potwierdzoną:
1) certyfikatem C1 (poziom biegły) lub równoważnym potwierdzającym kompetencje na poziomie nie mniejszym niż określone dla poziomu C1 opisane w Europejskim Systemie Opisu Kształcenia
Językowego (Common European Framework of Reference for Languages);
lub
2) dyplomem ukończenia studiów II stopnia
na kierunku filologia angielska lub
lingwistyka stosowana z językiem
angielskim uznawanym na podstawie
umowy międzynarodowej lub
nostryfikowanej;
lub
3) dokumentem potwierdzającym
posiadanie prawa do wykonywania
zawodu tłumacza przysięgłego języka
angielskiego w myśl ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.
U.2019 r., poz. 1326).
Przy czym:
10.1.4.2.2.4 Zamawiający pod pojęciem „pamięć tłumaczeń” rozumie współdzielony między tłumaczami wspólny słownik obejmujący tłumaczenia kluczowych pojęć/fraz.
10.1.4.2.2.5 Zamawiający przez „teksty z zakresu sprawozdawczości finansowej lub finansów” rozumie opiniowanie, przygotowywanie publikacji i każdą inną formę wykorzystania IPSAS lub
standardów pokrewnych (takich jak MSSF, MSB).
Numeracja zastosowana powyżej odpowiada numeracji przyjętej w SWZ.
Szczegółowe informacje dot. warunków udziału w postępowaniu zostały zawarte w SWZ.