|
The consultants shall deliver the following outputs:
-
Real-Time Updated Texts: During each negotiation session, a live updated draft text displayed on-screen. This is an immediate deliverable in the meeting itself (the quality of which
is measured by how accurately and clearly it captures delegates inputs). The on-screen text should use agreed formatting conventions (e.g. brackets for disputed text,
color coding or track changes for new insertions) as directed by the G20 negotiating protocols.
-
Revised Negotiation Documents: At the conclusion of each session or day, an electronic copy of the updated negotiated text incorporating all changes from that session. Unless
otherwise specified, the document should be in Microsoft Word format (or other format agreed by the G20 Presidency) and shared with the authorized officials. All
deliverables shall be prepared in clear English and delivered as both an electronic file and, if required, printed copies for the secretariat/archive. For example, the scribe may be asked to provide one original soft copy (Word document) and perhaps a PDF version for distribution to delegations.
-
Summary or Meeting Minutes (if required): If the G20 Presidency or chair requests, the scribe may produce a brief summary of the session outcomes. This could include a list of agreed paragraphs,
pending issues (bracketed text), and action items. Any such summary should be in the format specified by the organizers and delivered promptly after the meeting. It is
noted, however, that formal meeting minutes are not always required in G20 negotiations; the primary output is the negotiated text itself. Should minutes be needed, the
scribe will write up the notes in an agreed format… so that information can be easily discerned and communications are clear, thus avoiding any
confusion, and circulate to the relevant parties.
-
Final Compiled Texts: At the end of the negotiation process (for instance, before the Leaders’ Summit or Ministerial meeting), the scribes will assist in preparing the final
consolidated versions of documents (e.g., the final G20 Leaders’ Declaration draft). This may involve integrating changes from multiple sessions and ensuring consistency
of terminology and format throughout the text. The final outputs must meet any formatting guidelines provided (e.g., G20 branding or document templates) and be delivered
within the deadlines given.
All outputs should be delivered with high quality, free of typographical errors or omissions. The language of all notes and texts will be English (the
working language of the G20), unless otherwise specified. If translation or bilingual format is needed, that will be communicated in advance (note that in general G20
documents are agreed in English and later translated by others). The scribes should also be prepared to accommodate any specific file management or version control systems
used by the G20 coordination team.
|